среда, 9 сентября 2015 г.

Корейский сленг

Автор: 밤을 걷는 학생 на 20:52

Мы уже как-то говорили о сленговых 
сокращениях в корейском, теперь же поговорим о тех сленговых словечках, которые можно довольно часто услышать в повседневной речи:

대박: восклицание восхищения, удивления или одобрения, на русский можно примерно перевести как "вау!", "ничего себе (в том числе и его нецензурные варианты)", "супер!", "класс!" и пр.

헐: В разговорную речь слово пришло из игры "Angry Birds", и означает восклицание, сильное удивление от какого-то совершенно неожиданного факта или ситуации. Восклицание, возникшее словно после того, как вас ударили под дых и у вас резко кончился воздух в легких (от сильного удивления, например), тем не менее, имеющее под собой скорее комический эффект.


멘붕: сокращенно от "맨탈 붕괴" - "разрыв / вынос мозга". Одно из немного выражений, которому есть точное соответствие в русском языке, с тем же оттенком в значении! Изначально появилось в комедийном шоу "개그콘서트" и очень быстро прижилось "в народе".

웃프다: сочетание слов "웃다" (смеяться) и "슬프다" (грустить). Обычно используется в ситуациях, про которые в русском языке принято говорить "и смех, и грех", "хочется смеяться и плакать одновременно", "это было бы очень смешно, если бы не было так грустно" и т.д.

쩔다: словечко, которое было крайне популярно еще год назад, но сейчас уже употребляется не так часто. Дословно на русский оно переводится как "квасить", "засаливать", и по значению похоже на русское слэнговое "колбасить", но гораздо сильнее по значению. Оно может употребляться как в значении крайнего одобрения и восхищения, так и наоборот, крайнего неодобрения и пренебрежения (ну, примерно как и русское "ох...ть" может выражать как верх восхищения, так и верх раздражения).

0 коммент.:

Отправить комментарий