четверг, 24 апреля 2014 г.

Перевод стихотворения

Автор: 밤을 걷는 학생 на 19:13
  
Стихотворение известного корейского поэта Ким Со Волья

진달래꽃
김소월, 1925
나 보기가 역겨워
가실 때에는
말없이 고이 보내 드리우리다

영변에 약산
진달래꽃
아름 따다 가실 길에 뿌리우리다

가시는 걸음 걸음
놓인 그 꽃을
사뿐히 즈려밟고 가시옵소서



나 보기가 역겨워
가실 때에는
죽어도 아니 눈물 흘리우리다

Азалия
Ким Со Воль, 1925 год

Не ведала страшнее тех минут,
Когда ты уходил беззвучно прочь;
Кружилась в небе черной птицей ночь…
А я цветами выстлала твой путь…

Тебя ждала я у подножья гор;
Азалии прекрасные цветы
Срывала, чтобы радовать твой взор...
Увы, их так и не увидел ты…

Ты растоптал, ничуть не пожалев,
Как нежные соцветья, сердце мне…
Звучал в немой полночной тишине
Моей души страдающий напев…

Ты удаляешься… Гляжу тебе во след.
Мертвы бутоны дивной красоты…
Но слез моих ты не увидишь! Нет!
Безмолвная умру, как те цветы…

0 коммент.:

Отправить комментарий